Svaka komunikacija sa inostranim zemljama podrazumeva potrebu poznavanja jezika radi pravilne komunikacije. Zato se unajmljuju prevodioci koji obave prevodilački posao i pomognu da obe strane dobro funkcionišu. Pa ipak, kod nekih situacija potrebno je da prevedeni dokument ima dokaz da je veran originalu i tada prevod overava sudski tumač.
Sudski tumač kao prevodilac kompanijskih dokumenata
Pretragom “sudski tumač Beograd” imaćete pristup najširoj ponudi sudskih tumača koji se nude za prevod na preko 30 jezika. Kompanijama koje posluju sa inostranstvom mogu zatrebati prevodi ugovora, pravilnika, tenderske dokumentacije… Sudski tumač za engleski je možda najtraženiji jer je taj jezik službeni kako u mnogim evropskim zemljama tako i u zemljama širom sveta.
Širenje poslovanja na inostranstvo donosi da je potreban prevod i na neke jezike koji do sada nisu bili u toj meri zastupljeni, pa tako sudski tumač za ruski jezik je jedan od sve traženijih. Ne samo što prevodi pravna dokumenta, radi i obrnutu varijantu tj.svaki odgovor od ruskog poslovnog partnera može prevesti da budete sigurni da je svaki podatak tačno onako predstavljen kao da komunicirate na jednom jeziku. Ima puno sličnosti među našim jezicima ali se ne zavaravajte, dovoljno je da se jednan izraz ne prevede pravilno i možete ostaviti sasvim drugačiji utisak od željenog. Poslovna komunikacija to ne oprašta!
Sudski tumač za prevod ličnih dokumenata
Za bilo kakvo apliciranje za posao u inostranstvu, studiranje, apliciranje kod ambasada…potreban vam je prevod dokumenata koja treba budu overena od strane sudskog tumača.
Od kako je Nemačka donela zakon o zapošljavanju stranaca, kod nas raste broj onih koji apliciraju za te poslove pa im dokumenta prevodi sudski tumač za nemački jezik. Sigurno će vam u ovom slučaju trebati prevod izvoda iz matične knjige rođenjih, državljanstva, lične karte ali i diplome na nivo koji odgovara inostranom radi postupka nostrifikacije. Sudski tumač za nemački će takođe pravilno prevesti i dokumenta koje budući poslodavac vama pošalje.
Koliko je ovo bitno govori to da se u SAD srednjoškolska diploma naziva „diploma“ i „diplomirao“, a fakultet se definiše kroz naziv ustanove koja se pohađala, pa su jasne zabune koje uspešno rešava sudski tumač za engleski jezik. Takve situacije postoje u svakom jeziku i moraju se stručno rešiti.
Sudski tumač je obavezan i kod prevoda sve vrste medicinske i farmaceutske dokumentacije koja se šalje u inostranstvo. On potpisom i pečatom garantuje ne samo tačnost prevoda već i zaštitu svih datih podataka i da neće doći do zloupotrebe.
Kada je još potrebna usluga sudskog tumača?
Prevodilac, koliko god bio kvalifikovan ne može da vam da garanciju na svoj prevod. Zato se sudski tumač koristi kod prevoda standarda, atesta, proračuna, studija izvodljivosti. Takva dokumenta su izuzetno bitna u daljem radu pa se mora isključiti pogrešno tumačenje jer su sastavljena na stranom jeziku.
Što je zemlja razvijenija, više se okreće komunikaciji sa inostranstvom. Danas ni Kina nije daleko. U eri tehnološkog razvoja, unapređivanju svakog vida komunikacije nedopustivo bi bilo da jezik i dalje bude barijera sklapanju svake vrste dogovora tako da će vam biti potreban i prevodilac za kineski jezik. Uvođenje obaveze overavanja prevoda kod sudskog tumača isključuje svaki problem izazvan jezičkim barijerama.
Za neka dokumenta je ptoreban takozvani Apostille pečat U Srbiji je za izdavanje pečata Apostille nadležan osnovni sud, i to za javne isprave koje su sastavili, izdali ili overili organi sa sedištem na području tog suda.