Kada vam je potrebno da neki tekst prevedete na određeni jezik, prvo što uradite jeste – pretraga i google translate. I to je u redu, ali kada prevodite nešto neformalno, i nešto za ličnu upotrebu.
Kada vam je prevod potreban za posao, ili neku situaciju koja je zvanična, odnosno ima veze sa pravnim licima, firmama i državnim institucijama, potrebna je usluga profesionalnog prevodica koji je ujedno i ovlašćeno lice od strane suda. To su sudski tumači, koji su neophodni u mnogo više situacija nego što možete misliti.
Za odlazak u blisko inostranstvo – neophodan sudski tumač za hrvatski jezik Novi Beograd
Te negativne tendencije smo svedoci decenijama unazad – iz zemlje se odlazi trbuhom za kruhom, pa je cela Evropa, a i preko okeana, i dalje puna radnika sa naših prostora. Mladi odlaze u potrazi za boljim obrazovanjem, nezaposleni u potragu za poslom, zaposleni u potragu za boljim poslom, a sve ih povezuje nekako potraga za boljim životom. Nekada se i ne ide daleko, nego u susedstvo, naročito kada se uzme u obzir da komšijskim državama fali ljudi koji se bave određenim poslovima (tako je, na primer, bilo u ugostiteljstvu preko letnje sezone).
Kako je i susedna nam Hrvatska deo Evropske unije, i za odlazak tamo nam je potrebna dokumentacija koja je potrebna i za ostale evropske zemlje, usluge koje pruža sudski tumač za hrvatski jezik Novi Beograd će vam biti i više nego potreban. Novi Beograd kao poslovni centar u kome možete završiti većinu poslova, ima i prevodilačke agencije u kojima možete uraditi sve potrebne prevode.
Šta sve prevodi sudski tumač
Sudski tumač je specijalizovani prevodilac koji pored toga što ima neophodno fakultetsko obrazovanje stranog jezika, mora da ima dozvolu Ministarstva pravde, odnosno licencu. Pošto prevodi dokumentaciju koju izdaju zvanične državne institucije (diplome, lične karte, uverenja, potvrde, ugovori, presude…), to mora da bude i prevedeno od strane onog ko je ovlašćeno lice, koje u ovom slučaju ovlašćuje Ministrarstva pravde. Postoji tačna lista sudskih tumača koje ministarstvo ovlasti, a svi oni su morali da polože ispit za licencu. Gotovo svaka prevodilačka agencija nudi njihove usluge, mada ima i onih sudskih tumača koji rade samostalno, čiji se kontakt može dobiti u nadležnom sudu.
Overa dokumenta kao garancija – uživo ali i onlajn
Obavezan deo prevošenja jeste i overa dokumenta. Naime, svaki ovlašćeni sudski tumač nakon položenog ispita za licencu dobija pečat kojim ozakonjuje verodostojnost prevedenih podataka. Taj pečat je ono što pravi razliku između običnog prevoda i dokumenta. On garantuje tačnost podataka koji su prevedeni. Kako mnogima iz, recimo, unutrašnjosti predstavlja problem odlazak u veće mesto da bi dobili tu uslugu, prevodilačke agencije i sudski tumači nude opciju da se dokumentacija dostavi lično, ali i onlajn, putem mejla. To mnogo olakšava proceduru, posebno kada postoje još druge pripreme oko odlaska u inostranstvo. I rokovi su nešto čime agencije mogu da se pohvale – za svega dva do tri dana dobije se sva tražena dokumentacija, koja može biti dostavljena i putem pošte. Tako da iako u početku postoji bojazan da je sudsko prevođenje komplikovan proces, današnje agencije i tumači to demantuju.